不過這些稀奇古怪的譯法,雖然最後是統一了,但很可能會令上萬外國遊客挨餓,因為實在太難懂。
「中國把那些傳統美食翻譯成英文,想起 來就嚇人!」紐奧良郊區著名中餐館「翠苑酒家」老闆法蘭克說,「他們逐字翻譯,已盡失原味。像『螞蟻上樹』過去直譯ants climbing up a tree,如今為不讓昆蟲直接顯示名稱上,意譯成sauteed vermicelli with spicy minced pork,誰看得懂啊!」
難搞夫妻肺片 驚悚乏味二選一
官方宣布的「中餐英文譯名」大約列出兩千多種食物名稱,是過去兩年來徵詢各界意見後公布在網站上,不僅適用北京奧運期間大陸的餐館,也適用美國的中餐館。
美國中餐館,傳統上的中餐譯名一目瞭然,如beef with broccoli,一看就知是牛肉花椰菜,chicken with cashew nuts就是腰果雞丁,因為這些名稱在海外已傳了很多代,已不會造成混淆。
過 去,中國菜系常蘊含家庭和諧的概念,如「夫妻肺片」。美國中餐館,老外看到Husband-and-wife lung slices,多半了解是什麼菜色。雖然現在名稱比過去更精確,官方譯為「pork lungs in chili sauce」,但卻變得味如嚼臘了。
紅燒獅頭魚香茄 更名反難懂
「紅燒獅子頭」過去被老外熟悉的用法是「The red-roasted lion’s head」,但如今被改為「stewed meatballs with brown sauce」。
《紐約時報》說,官方名單是為釐清「特異」卻容易混淆的中國美食。布魯克林長期擔任某中餐集團顧問的艾德說,「我大概用了一輩子時間,才認識什麼是fish-fragrant eggplant(魚香茄子),它是著名的川菜之一。
如今改為eggplant with(或yu-shiang)garlic sauce,可能不僅國外觀光客混淆,連經驗豐富的大廚也沒輒。
艾德說,官方訂新名稱造成的最大問題是,一會混淆國際視野,二是難以被一般餐館接受,更糟的是,就像yu-shiang(魚香)茄子,最後可能被老外當成大蒜醬(garlic sauce)、甚至以為是加了很多薑(ginger)的大蒜醬,退之三舍。
麻婆豆腐童子雞 新譯雅多了
據 了解,不少廣受歡迎的菜品譯名也都被官方修正。如「麻婆豆腐」直譯為「mapo tofu」,而不是過去「Bean curd made by a pock-marked woman」(麻臉女人做的豆腐)。「童子雞」過去譯名為「Chicken Without Sexual Life」(沒有性生活的雞),如今則改為「Steamed Pullet」。
沒有留言:
張貼留言